Tłumacz przysięgły języka bułgarskiego to osoba, która jest uprawniona do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z lub na język bułgarski. Co to jednak znaczy "sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń"? Proces ten polega na tym, że tłumacz przysięgły przekłada tekst i potwierdza jego zgodność z oryginalnym dokumentem tak, aby mógł on zostać złożony do dowolnego urzędu. Funkcja ta jest bardzo ważna w obecnych czasach, kiedy wiele osób podróżuje, zmienia miejsce zamieszkania czy zakłada przedsiębiorstwa za granicą. Takie osoby, na przykład posiadając dokumenty w języku bułgarskim, chcąc złożyć je w polskim urzędzie, muszą udać się do polskiego tłumacza przysięgłego języka bułgarskiego.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym języka bułgarskiego, należy spełniać kilka podstawowych warunków. Można je znaleźć w Ustawie o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego, czyli akcie prawnym regulującym działanie instytucji tłumacza przysięgłego. Te warunki to:
Punkt ostatni jest zdecydowanie najtrudniejszy do spełnienia. Wymaga nie tylko bardzo dobrej znajomości języka bułgarskiego, ale także zorientowania w terminologii prawniczej i kwestiach prawnych. Bez dwóch ostatnich umiejętności bezbłędne przetłumaczenie dokumentów byłoby niemożliwe, a właśnie tego wymaga się zarówno od kandydata na tłumacza przysięgłego języka bułgarskiego, jak i od osoby pełniącej już ten zawód. Kandydat aspirujący do spełniania tej funkcji musi więc udowodnić, że posiada wymagane kompetencje. Pierwszym etapem sprawdzenia jest egzamin pisemny. Polega on na tłumaczeniu dwóch tekstów z języka bułgarskiego i dwóch z języka polskiego. Kandydaci mają na to 4 godziny. Dodatkowym utrudnieniem jest brak dostępnych źródeł oraz przymus pisania ręcznie. Ci, którym uda się uzyskać 150 na 200 punktów, przechodzą do drugiego etapu. Jest to egzamin ustny. Sprawdza on umiejętności w zakresie dwóch rodzajów tłumaczenia ustnego – konsekutywnego i a vista. Pierwszy rodzaj, tłumaczenie konsekutywne, polega na tym, że tłumacz słyszy fragment tekstu – zdanie lub skończoną myśl – i przekłada je z języka polskiego na język bułgarski. W ten sposób tłumaczy się dwa teksty. Również dwa teksty muszą zostać przetłumaczone a vista z języka bułgarskiego na język polski. Proces ten polega na tym, że tłumacz czyta teksty w języku bułgarskim i właściwie jednocześnie z czytaniem tłumaczy je ustnie na język polski. Jak można wywnioskować, tłumaczenia ustne wymagają więc nie tylko kompetencji sprawdzanych podczas etapu pisemnego, ale także umiejętności maksymalnego skupienia się i podzielności uwagi. Aby zdać egzamin ustny, również należy uzyskać 150 na 200 możliwych punktów. Osoba, która zda egzamin i spełnia pozostałe wyżej wymienione warunki, składa przysięgę Ministrowi Sprawiedliwości, zostaje wpisana na listę tłumaczy przysięgłych języka bułgarskiego, otrzymuje własną pieczęć i może rozpocząć pracę.
Rezultaty egzaminu na tłumacza przysięgłego języka bułgarskiego w ostatnich latach wydają się być satysfakcjonujące. Od roku 2012 do egzaminu pisemnego podeszło siedmioro kandydatów. Nie udało się zdać tylko jednemu z nich. Daje to wynik na poziomie 85% zdawalności. Spośród sześciorga, którzy pomyślnie przeszli etap pisemny, praktykuje już piątka. Nie należy jednak myśleć, że świadczy to o niskim poziomie trudności egzaminu – może być wręcz przeciwnie. Tak dobre wyniki pokazują jedynie, że osoby podchodzące do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka bułgarskiego są bardzo dobrze przygotowane technicznie i merytorycznie, a także wykonują swoją pracę z najwyższą starannością, co przynosi zadowalające efekty.
Należy pamiętać, że tłumacz przysięgły języka bułgarskiego musi przejść długą i skomplikowaną drogę, aby móc zacząć pracę. Musi nie tylko spełniać szereg warunków dodatkowych, ale przede wszystkim zdać trudny i złożony egzamin. Można więc wnioskować, że tylko najlepsi są w stanie przebyć tę ścieżkę z sukcesem.